Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:26 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
  • 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
  • English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
  • Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
  • New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
  • Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
  • American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
  • King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
  • World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
  • 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
  • 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
  • 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
  • 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
  • リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
  • Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
  • Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ชม​ดวง​อาทิตย์​เมื่อ​มัน​ส่อง​สว่าง หรือ​มอง​ดวง​จันทร์​เรืองรอง​ล่อง​ลอย​ไป
交叉引用
  • Psalms 8:3 - When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
  • Psalms 8:4 - What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?
  • Deuteronomy 11:16 - Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
  • Genesis 1:16 - Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
  • Genesis 1:17 - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Genesis 1:18 - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly do whatever has gone out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and saw no trouble.
  • 2 Kings 23:5 - Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
  • Jeremiah 8:2 - They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
  • 2 Kings 23:11 - Then he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-Melech, the officer who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • Deuteronomy 17:3 - who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
  • Deuteronomy 4:19 - And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me into the inner court of the Lord’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
  • 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
  • English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
  • Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
  • New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
  • Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
  • American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
  • King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
  • World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
  • 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
  • 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
  • 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
  • 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
  • リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
  • Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
  • Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ชม​ดวง​อาทิตย์​เมื่อ​มัน​ส่อง​สว่าง หรือ​มอง​ดวง​จันทร์​เรืองรอง​ล่อง​ลอย​ไป
  • Psalms 8:3 - When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
  • Psalms 8:4 - What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?
  • Deuteronomy 11:16 - Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
  • Genesis 1:16 - Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
  • Genesis 1:17 - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Genesis 1:18 - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly do whatever has gone out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and saw no trouble.
  • 2 Kings 23:5 - Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
  • Jeremiah 8:2 - They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
  • 2 Kings 23:11 - Then he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-Melech, the officer who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
  • Deuteronomy 17:3 - who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
  • Deuteronomy 4:19 - And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me into the inner court of the Lord’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
圣经
资源
计划
奉献