-
呂振中譯本
『我若以金子為我所安心信賴的,而對黃金說:「你是我所倚靠」;
-
新标点和合本
“我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我若以黄金为我的指望,对纯金说:你是我的倚靠;
-
和合本2010(神版-简体)
“我若以黄金为我的指望,对纯金说:你是我的倚靠;
-
当代译本
“我若仰仗金子,依靠纯金,
-
圣经新译本
我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
-
新標點和合本
我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我若以黃金為我的指望,對純金說:你是我的倚靠;
-
和合本2010(神版-繁體)
「我若以黃金為我的指望,對純金說:你是我的倚靠;
-
當代譯本
「我若仰仗金子,依靠純金,
-
聖經新譯本
我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
-
文理和合譯本
我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
-
文理委辦譯本
我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
-
New International Version
“ If I have put my trust in gold or said to pure gold,‘ You are my security,’
-
New International Reader's Version
“ Suppose I’ve put my trust in gold. I’ve said to pure gold,‘ You make me feel secure.’
-
English Standard Version
“ If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
-
New Living Translation
“ Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
-
Christian Standard Bible
If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
-
New American Standard Bible
“ If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
-
New King James Version
“ If I have made gold my hope, Or said to fine gold,‘ You are my confidence’;
-
American Standard Version
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
-
Holman Christian Standard Bible
If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
-
King James Version
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold,[ Thou art] my confidence;
-
New English Translation
“ If I have put my confidence in gold or said to pure gold,‘ You are my security!’
-
World English Bible
“ If I have made gold my hope, and have said to the fine gold,‘ You are my confidence;’