-
文理和合譯本
與為己重建邱墟之君相同在、
-
新标点和合本
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
-
和合本2010(上帝版-简体)
与那些为自己重建荒凉之处,地上的君王和谋士在一起;
-
和合本2010(神版-简体)
与那些为自己重建荒凉之处,地上的君王和谋士在一起;
-
当代译本
与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,
-
圣经新译本
与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
-
新標點和合本
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
與那些為自己重建荒涼之處,地上的君王和謀士在一起;
-
和合本2010(神版-繁體)
與那些為自己重建荒涼之處,地上的君王和謀士在一起;
-
當代譯本
與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,
-
聖經新譯本
與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
-
呂振中譯本
跟地上的君王和謀士、跟為自己造荒陵的同安息,
-
文理委辦譯本
國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世間君王卿相、卿相或作義士為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
-
New International Version
with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
-
New International Reader's Version
I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
-
English Standard Version
with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
-
New Living Translation
I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
-
Christian Standard Bible
with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
-
New American Standard Bible
With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
-
New King James Version
With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
-
American Standard Version
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
-
Holman Christian Standard Bible
with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
-
King James Version
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
-
New English Translation
with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
-
World English Bible
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;