-
新標點和合本
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
-
新标点和合本
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因它没有把怀我胎的门关闭,也没有从我的眼中隐藏患难。
-
和合本2010(神版-简体)
因它没有把怀我胎的门关闭,也没有从我的眼中隐藏患难。
-
当代译本
因为那夜没有关闭我母胎的门,以致让我看见患难。
-
圣经新译本
因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因它沒有把懷我胎的門關閉,也沒有從我的眼中隱藏患難。
-
和合本2010(神版-繁體)
因它沒有把懷我胎的門關閉,也沒有從我的眼中隱藏患難。
-
當代譯本
因為那夜沒有關閉我母胎的門,以致讓我看見患難。
-
聖經新譯本
因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
-
呂振中譯本
因為它沒有把懷我的胎門閉着,沒有對我的眼隱藏着苦難。
-
文理和合譯本
因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
-
文理委辦譯本
是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
-
New International Version
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
-
New International Reader's Version
It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
-
English Standard Version
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
-
New Living Translation
Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
-
Christian Standard Bible
For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
-
New American Standard Bible
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
-
New King James Version
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
-
American Standard Version
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
-
King James Version
Because it shut not up the doors of my[ mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
-
New English Translation
because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
-
World English Bible
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.