-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『我要增添我的日子如塵沙,我必死在自己家中。
-
新标点和合本
我便说:我必死在家中,必增添我的日子,多如尘沙。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘我要增添我的日子如尘沙,我必死在自己家中。
-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘我要增添我的日子如尘沙,我必死在自己家中。
-
当代译本
“我想,‘我必在家中安然离世,我的年日必多如尘沙。
-
圣经新译本
那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
-
新標點和合本
我便說:我必死在家中,必增添我的日子,多如塵沙。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『我要增添我的日子如塵沙,我必死在自己家中。
-
當代譯本
「我想,『我必在家中安然離世,我的年日必多如塵沙。
-
聖經新譯本
那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
-
呂振中譯本
那時我心裏說:「我必善終於我的巢窩;我必增多我的年日如塵沙;
-
文理和合譯本
自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
-
文理委辦譯本
我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自以為必善終於家、必善終於家原文作必終於我巢我之壽命必多如塵沙、我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
-
New International Version
“ I thought,‘ I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
-
New International Reader's Version
“ I thought,‘ I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
-
English Standard Version
Then I thought,‘ I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
-
New Living Translation
“ I thought,‘ Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
-
Christian Standard Bible
So I thought,“ I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
-
New American Standard Bible
Then I thought,‘ I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
-
New King James Version
“ Then I said,‘ I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
-
American Standard Version
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
-
Holman Christian Standard Bible
So I thought: I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
-
King James Version
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply[ my] days as the sand.
-
New English Translation
“ Then I thought,‘ I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
-
World English Bible
Then I said,‘ I will die in my own house, I will count my days as the sand.