-
文理和合譯本
上帝悉其道、識其處、
-
新标点和合本
“神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“上帝明白智慧的道路,知道智慧的所在。
-
和合本2010(神版-简体)
“神明白智慧的道路,知道智慧的所在。
-
当代译本
上帝认识通往智慧的路,祂知道智慧在哪里,
-
圣经新译本
神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
-
新標點和合本
神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「上帝明白智慧的道路,知道智慧的所在。
-
和合本2010(神版-繁體)
「神明白智慧的道路,知道智慧的所在。
-
當代譯本
上帝認識通往智慧的路,祂知道智慧在哪裡,
-
聖經新譯本
神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
-
呂振中譯本
『惟獨上帝明白到智慧的路,只有他知道智慧之所在。
-
文理委辦譯本
上帝自知之、自識之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟天主知其道、識其處、
-
New International Version
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
-
New International Reader's Version
But God understands the way to it. He is the only one who knows where it lives.
-
English Standard Version
“ God understands the way to it, and he knows its place.
-
New Living Translation
“ God alone understands the way to wisdom; he knows where it can be found,
-
Christian Standard Bible
But God understands the way to wisdom, and he knows its location.
-
New American Standard Bible
“ God understands its way, And He knows its place.
-
New King James Version
God understands its way, And He knows its place.
-
American Standard Version
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
But God understands the way to wisdom, and He knows its location.
-
King James Version
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
-
New English Translation
God understands the way to it, and he alone knows its place.
-
World English Bible
“ God understands its way, and he knows its place.