-
呂振中譯本
就使他的子孫增多,還是必被刀殺;他出的後裔必不得喫飽飯。
-
新标点和合本
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若他的儿女增多,仍被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
-
和合本2010(神版-简体)
倘若他的儿女增多,仍被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
-
当代译本
他的儿女再多也难逃杀戮,他的子孙永远吃不饱。
-
圣经新译本
即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
-
新標點和合本
倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若他的兒女增多,仍被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若他的兒女增多,仍被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
-
當代譯本
他的兒女再多也難逃殺戮,他的子孫永遠吃不飽。
-
聖經新譯本
即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺,他的子孫也必永不得飽食;
-
文理和合譯本
即其子孫若繁、乃為鋒刃、後裔不得飽食、
-
文理委辦譯本
子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
-
New International Version
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
-
New International Reader's Version
All their children will be killed by swords. They’ll never have enough to eat.
-
English Standard Version
If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
-
New Living Translation
They may have many children, but the children will die in war or starve to death.
-
Christian Standard Bible
Even if his children increase, they are destined for the sword; his descendants will never have enough food.
-
New American Standard Bible
Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.
-
New King James Version
If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
-
American Standard Version
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Even if his children increase, they are destined for the sword; his descendants will never have enough food.
-
King James Version
If his children be multiplied,[ it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
-
New English Translation
If his children increase– it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
-
World English Bible
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.