主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 22:9
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
新标点和合本
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
和合本2010(上帝版-简体)
你打发寡妇空手回去,你折断孤儿的膀臂。
和合本2010(神版-简体)
你打发寡妇空手回去,你折断孤儿的膀臂。
当代译本
你让寡妇空手而去,你打断孤儿的臂膀。
圣经新译本
你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
新標點和合本
你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。
和合本2010(上帝版-繁體)
你打發寡婦空手回去,你折斷孤兒的膀臂。
和合本2010(神版-繁體)
你打發寡婦空手回去,你折斷孤兒的膀臂。
當代譯本
你讓寡婦空手而去,你打斷孤兒的臂膀。
聖經新譯本
你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
呂振中譯本
你打發寡婦空手回去,幫助孤兒的膀臂就被折斷。
文理和合譯本
爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
文理委辦譯本
嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
New International Version
And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
New International Reader's Version
But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
English Standard Version
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
New Living Translation
You must have sent widows away empty handed and crushed the hopes of orphans.
Christian Standard Bible
You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
New American Standard Bible
You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
New King James Version
You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
American Standard Version
Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
Holman Christian Standard Bible
You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
King James Version
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
New English Translation
you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
World English Bible
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
交叉引用
約伯記 24:3
驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
約伯記 24:21
彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
約伯記 31:21
何曾在公庭、公庭原文作城門見有輔助我者、即欺壓孤子、
以賽亞書 10:2
枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
以西結書 22:7
爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
以賽亞書 1:23
爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
詩篇 94:6
殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
瑪拉基書 3:5
萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、必速譴責原文作必亟為證以攻凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負負或作奪傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
詩篇 37:17
惡人之臂必然折斷、善人必蒙主扶持、
約伯記 31:16-18
何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
路加福音 18:3-5
其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
以西結書 30:22
今主天主如是云、我必懲罰伊及王法老、必折其二臂、折其尚健者、已折者再折之、使刃墮於其手、
申命記 27:19
屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
詩篇 10:15
願主挫折惡人之勢力、勢力原文作臂追究其惡、窮盡無遺、
約伯記 29:12-13
因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
出埃及記 22:21-24
毋欺外邦客旅、毋凌虐之、因爾在伊及國、亦曾為客旅、毋欺凌孤寡、若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、必將震怒、使爾為刀所殺、原文作我以刀誅爾使爾妻為寡、爾子為孤、○
以賽亞書 1:17
學習行善、行公義、護庇受屈者、護庇受屈者或作使強暴者歸正為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、