-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若發言、我苦猶不得解、我若緘默、我苦豈離於我、
-
新标点和合本
“我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我若说话,痛苦仍不得缓解;我若停止,痛苦就离开我吗?
-
和合本2010(神版-简体)
“我若说话,痛苦仍不得缓解;我若停止,痛苦就离开我吗?
-
当代译本
“我若申辩,痛苦不减;我若缄默,痛苦犹在。
-
圣经新译本
我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。
-
新標點和合本
我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我若說話,痛苦仍不得緩解;我若停止,痛苦就離開我嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
「我若說話,痛苦仍不得緩解;我若停止,痛苦就離開我嗎?
-
當代譯本
「我若申辯,痛苦不減;我若緘默,痛苦猶在。
-
聖經新譯本
我若說話,痛苦仍不消解,我若閉口不說,痛苦也不離開我。
-
呂振中譯本
『就使我說話,痛傷仍然不得制止;就使我自忍不說,多少傷痛會離開我呢?
-
文理和合譯本
我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、
-
文理委辦譯本
今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。
-
New International Version
“ Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
-
New International Reader's Version
“ If I speak, it doesn’t help me. And if I keep quiet, my pain doesn’t go away.
-
English Standard Version
“ If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
-
New Living Translation
Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.
-
Christian Standard Bible
If I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, does any of it leave me?
-
New American Standard Bible
“ If I speak, my pain is not lessened, And if I refrain, what pain leaves me?
-
New King James Version
“ Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?
-
American Standard Version
Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
-
Holman Christian Standard Bible
Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?
-
King James Version
Though I speak, my grief is not asswaged: and[ though] I forbear, what am I eased?
-
New English Translation
“ But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking– how much of it goes away?
-
World English Bible
“ Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?