-
English Standard Version
His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
-
新标点和合本
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的儿子得尊荣,他不知道;他们降为卑,他也不晓得。
-
和合本2010(神版-简体)
他的儿子得尊荣,他不知道;他们降为卑,他也不晓得。
-
当代译本
他的后人得尊荣,他无从知晓;他们遭贬抑,他也无法察觉。
-
圣经新译本
他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
-
新標點和合本
他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的兒子得尊榮,他不知道;他們降為卑,他也不曉得。
-
和合本2010(神版-繁體)
他的兒子得尊榮,他不知道;他們降為卑,他也不曉得。
-
當代譯本
他的後人得尊榮,他無從知曉;他們遭貶抑,他也無法察覺。
-
聖經新譯本
他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
-
呂振中譯本
他的兒子得尊榮,他也不知道;降為微小,他也不覺得。
-
文理和合譯本
其子尊榮、彼不之知、降為卑賤、亦不之覺、
-
文理委辦譯本
子孫之榮辱、俱不及知。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子孫尊榮亦不知、後裔卑賤亦不覺、
-
New International Version
If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
-
New International Reader's Version
If their children are honored, they don’t even know it. If their children are dishonored, they don’t even see it.
-
New Living Translation
They never know if their children grow up in honor or sink to insignificance.
-
Christian Standard Bible
If his sons receive honor, he does not know it; if they become insignificant, he is unaware of it.
-
New American Standard Bible
His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, and he does not perceive it.
-
New King James Version
His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.
-
American Standard Version
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
-
Holman Christian Standard Bible
If his sons receive honor, he does not know it; if they become insignificant, he is unaware of it.
-
King James Version
His sons come to honour, and he knoweth[ it] not; and they are brought low, but he perceiveth[ it] not of them.
-
New English Translation
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
-
World English Bible
His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.