-
和合本2010(上帝版-简体)
我这求告上帝、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;又公义又完全的人竟遭受讥笑。
-
新标点和合本
我这求告神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;公义完全人竟受了人的讥笑。
-
和合本2010(神版-简体)
我这求告神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;又公义又完全的人竟遭受讥笑。
-
当代译本
我这求告上帝并蒙祂应允的人竟成了朋友的笑柄,我这公义纯全的人竟成了笑柄。
-
圣经新译本
我这求告神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
-
新標點和合本
我這求告神、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;公義完全人竟受了人的譏笑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我這求告上帝、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;又公義又完全的人竟遭受譏笑。
-
和合本2010(神版-繁體)
我這求告神、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;又公義又完全的人竟遭受譏笑。
-
當代譯本
我這求告上帝並蒙祂應允的人竟成了朋友的笑柄,我這公義純全的人竟成了笑柄。
-
聖經新譯本
我這求告神,又蒙他應允的,竟成為朋友的笑柄,公義完全的人竟成為笑柄,
-
呂振中譯本
我竟成了一個給朋友譏笑的人:我,我這呼求上帝,而上帝應了的人,一個又正義又純全的人竟成了人所譏笑的!
-
文理和合譯本
我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
-
文理委辦譯本
夫為善行義之人、每為同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為同儕所譏誚、我惟呼籲天主、望其應允、行義無辜之人、反被譏誚、
-
New International Version
“ I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
-
New International Reader's Version
“ My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I’m honest and right.
-
English Standard Version
I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
-
New Living Translation
Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
-
Christian Standard Bible
I am a laughingstock to my friends, by calling on God, who answers me. The righteous and blameless man is a laughingstock.
-
New American Standard Bible
I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
-
New King James Version
“ I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.
-
American Standard Version
I am as one that is a laughing- stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing- stock.
-
Holman Christian Standard Bible
I am a laughingstock to my friends, by calling on God, who answers me. The righteous and upright man is a laughingstock.
-
King James Version
I am[ as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright[ man is] laughed to scorn.
-
New English Translation
I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered– a righteous and blameless man is a laughingstock!
-
World English Bible
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.