-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是在我去而不返,往黑暗和死荫之地以先。
-
和合本2010(神版-简体)
就是在我去而不返,往黑暗和死荫之地以先。
-
当代译本
我很快就一去不返,进入幽冥黑暗之地。
-
圣经新译本
在去而不返之前,可以喜乐片刻;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是在我去而不返,往黑暗和死蔭之地以先。
-
和合本2010(神版-繁體)
就是在我去而不返,往黑暗和死蔭之地以先。
-
當代譯本
我很快就一去不返,進入幽冥黑暗之地。
-
聖經新譯本
在去而不返之前,可以喜樂片刻;
-
呂振中譯本
在往而不返之先,往黑暗死蔭之地以先,稍有喜色。
-
文理和合譯本
在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
-
文理委辦譯本
然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
-
New International Version
before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
-
New International Reader's Version
Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
-
English Standard Version
before I go— and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
-
New Living Translation
before I leave— never to return— for the land of darkness and utter gloom.
-
Christian Standard Bible
before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
-
New American Standard Bible
Before I go— and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
-
New King James Version
Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
-
American Standard Version
Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
-
Holman Christian Standard Bible
before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
-
King James Version
Before I go[ whence] I shall not return,[ even] to the land of darkness and the shadow of death;
-
New English Translation
before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
-
World English Bible
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;