<< 約伯記 1:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本
    耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本
    耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 新標點和合本
    耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本
    耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本
    耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主問撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 文理和合譯本
    耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本
    耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主問撒但曰、爾自何來、撒但對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • New International Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered the Lord,“ From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered,“ From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version
    The Lord said to Satan,“ From where have you come?” Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation
    “ Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord,“ I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered him,“ and walking around on it.”
  • New American Standard Bible
    The Lord said to Satan,“ From where do you come?” Satan answered the Lord and said,“ From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version
    And the Lord said to Satan,“ From where do you come?” So Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered Him,“ and walking around on it.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation
    The LORD said to Satan,“ Where have you come from?” And Satan answered the LORD,“ From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Satan,“ Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said,“ From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”

交叉引用

  • 彼得前書 5:8
    你們要謹慎,要警醒。你們的仇敵魔鬼就像咆哮的獅子走來走去,尋找可吞吃的人。
  • 列王紀下 5:25
  • 約伯記 2:2
  • 馬太福音 12:43
    「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
  • 啟示錄 12:9
    於是那巨龍被摔了下來。牠就是那古蛇,被稱為魔鬼和撒旦,那迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者們也與牠一起被摔了下來。
  • 啟示錄 12:12-17
    為此,諸天和居住在其中的,你們應當慶祝!但是大地和海洋卻有禍了,因為魔鬼知道自己的時候不多,就懷著烈怒下到你們那裡去了。」那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。但那婦人被賜予了大鷹的兩個翅膀,使她可以飛到曠野,到她自己的地方;在那裡她被供養一期,二期,又半期,遠離那蛇的面。蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌見證的人。
  • 啟示錄 20:8
    它將出去迷惑在大地四角中的列國,就是歌革和瑪各,召集他們參與戰爭;他們的人數多如海沙。
  • 撒迦利亞書 1:10-11
    那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」他們回應站在桃金娘樹中間耶和華的使者,說:「我們遍地巡行,看哪,全地都安定、平靜!」
  • 撒迦利亞書 6:7
    那些強壯的馬出來,急切地要去遍地巡行。天使說:「你們去,遍地巡行吧!」牠們就遍地巡行。