-
当代译本
耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
-
新标点和合本
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出神的作为来。
-
圣经新译本
耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显神的作为。
-
中文标准译本
耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出神的作為來。
-
當代譯本
耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯神的作為。
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
-
中文標準譯本
耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
-
文理和合譯本
耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
-
New International Version
“ Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus,“ but this happened so that the works of God might be displayed in him.
-
New International Reader's Version
“ It isn’t because this man sinned,” said Jesus.“ It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
-
New Living Translation
“ It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered.“ This happened so the power of God could be seen in him.
-
Christian Standard Bible
“ Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered.“ This came about so that God’s works might be displayed in him.
-
New American Standard Bible
Jesus answered,“ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
-
New King James Version
Jesus answered,“ Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
-
American Standard Version
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered.“ This came about so that God’s works might be displayed in him.
-
King James Version
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
-
New English Translation
Jesus answered,“ Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
-
World English Bible
Jesus answered,“ This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.