<< ยอห์น 9:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本
    他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
  • 圣经新译本
    他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本
    他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 新標點和合本
    他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本
    他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本
    他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本
    他父母說這些話,是因為怕猶太人;因為猶太人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本
    他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 文理委辦譯本
    父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • New International Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version
    ( His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible
    His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version
    His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • American Standard Version
    These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Holman Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • King James Version
    These[ words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation
    ( His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible
    His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

交叉引用

  • ยอห์น 16:2
    They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. (niv)
  • ยอห์น 7:13
    But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders. (niv)
  • ลูกา 6:22
    Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. (niv)
  • ยอห์น 9:34
    To this they replied,“ You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 5:40
    His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. (niv)
  • ยอห์น 19:38
    Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate’s permission, he came and took the body away. (niv)
  • อิสยาห์ 57:11
    “ Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? (niv)
  • ลูกา 22:56-61
    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”But he denied it.“ Woman, I don’t know him,” he said.A little later someone else saw him and said,“ You also are one of them.”“ Man, I am not!” Peter replied.About an hour later another asserted,“ Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”Peter replied,“ Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him:“ Before the rooster crows today, you will disown me three times.” (niv)
  • กิจการของอัครทูต 5:13
    No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 4:18
    Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. (niv)
  • ยอห์น 7:45-52
    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them,“ Why didn’t you bring him in?”“ No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.“ You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.“ Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?No! But this mob that knows nothing of the law— there is a curse on them.”Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,“ Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”They replied,“ Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” (niv)
  • ยอห์น 20:19
    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!” (niv)
  • ยอห์น 12:42-43
    Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;for they loved human praise more than praise from God. (niv)
  • ลูกา 12:4-9
    “ I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.“ I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God. (niv)
  • อิสยาห์ 51:7
    “ Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults. (niv)
  • กาลาเทีย 2:11-13
    When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray. (niv)
  • สดุดี 27:1-2
    The Lord is my light and my salvation— whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life— of whom shall I be afraid?When the wicked advance against me to devour me, it is my enemies and my foes who will stumble and fall. (niv)
  • สุภาษิต 29:25
    Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe. (niv)
  • อิสยาห์ 51:12
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass, (niv)
  • วิวรณ์ 21:8
    But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars— they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.” (niv)