<< 約翰福音 8:42 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「假如神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於神,也是從神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“假如神是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于神,也是从神而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。
  • 当代译本
    耶稣说:“如果上帝是你们的父,你们一定会爱我,因为我来自上帝。如今我在这里,我不是凭自己来的,而是上帝差我来的,
  • 圣经新译本
    耶稣说:“如果神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是神差了我来。
  • 中文标准译本
    耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「假如上帝是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果上帝是你們的父,你們一定會愛我,因為我來自上帝。如今我在這裡,我不是憑自己來的,而是上帝差我來的,
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“如果神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是神差了我來。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
  • New International Version
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love me. I have come here from God. I have not come on my own. God sent me.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • New Living Translation
    Jesus told them,“ If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love me, because I came from God and I am here. For I didn’t come on my own, but he sent me.
  • New American Standard Bible
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love Me, for I came forth from God and am here; for I have not even come on My own, but He sent Me.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
  • American Standard Version
    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ If God were your Father, you would love Me, because I came from God and I am here. For I didn’t come on My own, but He sent Me.
  • King James Version
    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here. I have not come on my own initiative, but he sent me.
  • World English Bible
    Therefore Jesus said to them,“ If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

交叉引用

  • 約翰福音 17:8
    因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 14:10
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 約翰福音 12:49
    因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 約翰福音 17:25
    公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 約翰福音 3:17
    因為神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人因他得救。
  • 約翰福音 15:23-24
    恨我的也恨我的父。我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 哥林多前書 16:22
    若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!
  • 約翰福音 16:27-28
    父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從神而來的。我從父而來,到了世界,又離開世界,到父那裏去。」
  • 約翰福音 1:14
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 約翰一書 5:1-2
    凡信耶穌是基督的,都是從神生的;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。我們愛神,又實行他的命令,由此就知道我們愛神的兒女了。
  • 約翰福音 5:43
    我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 約翰福音 7:28-29
    那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
  • 1約翰福音 4:14
  • 約翰福音 5:23
    為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 啟示錄 22:1
    天使又讓我看一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來,
  • 約翰一書 4:9-10
    神差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此,神對我們的愛就顯明了。不是我們愛神,而是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 加拉太書 4:4
    等到時候成熟,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,