<< John 7:3 >>

本节经文

  • English Standard Version
    So his brothers said to him,“ Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • 新标点和合本
    耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 当代译本
    耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
  • 圣经新译本
    耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
  • 中文标准译本
    耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 新標點和合本
    耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 當代譯本
    耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
  • 聖經新譯本
    耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
  • 呂振中譯本
    耶穌的弟兄就對耶穌說:『你離開這裏,上猶太去吧,讓你的門徒在那裏也看看你所作的事啊。
  • 中文標準譯本
    耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
  • 文理和合譯本
    其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
  • 文理委辦譯本
    耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往猶太、使爾門徒亦見爾所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其昆弟謂之曰:『盍離此而赴猶太、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
  • New International Version
    Jesus’ brothers said to him,“ Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • New International Reader's Version
    Jesus’ brothers said to him,“ Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
  • New Living Translation
    and Jesus’ brothers said to him,“ Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Christian Standard Bible
    So his brothers said to him,“ Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • New American Standard Bible
    So His brothers said to Him,“ Move on from here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • New King James Version
    His brothers therefore said to Him,“ Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • American Standard Version
    His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
  • Holman Christian Standard Bible
    so His brothers said to Him,“ Leave here and go to Judea so Your disciples can see Your works that You are doing.
  • King James Version
    His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • New English Translation
    So Jesus’ brothers advised him,“ Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
  • World English Bible
    His brothers therefore said to him,“ Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

交叉引用

  • Matthew 12:46
    While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • John 7:5
    For not even his brothers believed in him.
  • Luke 8:19
    Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • John 7:10
    But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • 1 Samuel 17 28
    Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab’s anger was kindled against David, and he said,“ Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.”
  • Jeremiah 12:6
    For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • Mark 3:31
    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Genesis 37:5-11
    Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.He said to them,“ Hear this dream that I have dreamed:Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”His brothers said to him,“ Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said,“ Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him,“ What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
  • Genesis 37:20
    Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
  • Matthew 22:16-17
    And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Acts 2:14
    But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them:“ Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.