-
新标点和合本
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
-
和合本2010(神版-简体)
人若立志要遵行神的旨意,就会知道这教导究竟是出于神,还是我凭着自己说的。
-
当代译本
如果你们愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。
-
圣经新译本
人若愿意遵行神的旨意,就会知道这教训是出于神,还是我凭着自己的意思说的。
-
中文标准译本
人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。
-
新標點和合本
人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑着自己說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若立志要遵行上帝的旨意,就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑着自己說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若立志要遵行神的旨意,就會知道這教導究竟是出於神,還是我憑着自己說的。
-
當代譯本
如果你們願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
-
聖經新譯本
人若願意遵行神的旨意,就會知道這教訓是出於神,還是我憑著自己的意思說的。
-
呂振中譯本
人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
-
中文標準譯本
人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
-
文理和合譯本
人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
-
文理委辦譯本
人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
-
New International Version
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
-
New International Reader's Version
Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
-
English Standard Version
If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
-
New Living Translation
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
-
Christian Standard Bible
If anyone wants to do his will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
-
New American Standard Bible
If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God, or I am speaking from Myself.
-
New King James Version
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
-
American Standard Version
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.
-
King James Version
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or[ whether] I speak of myself.
-
New English Translation
If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
-
World English Bible
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.