-
新標點和合本
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
-
新标点和合本
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
-
和合本2010(神版-简体)
人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
-
当代译本
众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人,”有些说:“不,祂欺骗民众。”
-
圣经新译本
群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
-
中文标准译本
人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
-
當代譯本
眾人對祂議論紛紛,有些人說:「祂是好人,」有些說:「不,祂欺騙民眾。」
-
聖經新譯本
群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
-
呂振中譯本
羣眾中有許多人唧唧咕咕地議論他的事。有人說:『他是好人』;另有人說:『不是;他是迷惑羣眾的。』
-
中文標準譯本
人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
-
文理和合譯本
眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
-
文理委辦譯本
眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
-
New International Version
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said,“ He is a good man.” Others replied,“ No, he deceives the people.”
-
New International Reader's Version
Many people in the crowd were whispering about him. Some said,“ He is a good man.” Others replied,“ No. He fools the people.”
-
English Standard Version
And there was much muttering about him among the people. While some said,“ He is a good man,” others said,“ No, he is leading the people astray.”
-
New Living Translation
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued,“ He’s a good man,” but others said,“ He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
-
Christian Standard Bible
And there was a lot of murmuring about him among the crowds. Some were saying,“ He’s a good man.” Others were saying,“ No, on the contrary, he’s deceiving the people.”
-
New American Standard Bible
And there was a great deal of talk about Him in secret among the crowds: some were saying,“ He is a good man”; others were saying,“ No, on the contrary, He is misleading the people.”
-
New King James Version
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said,“ He is good”; others said,“ No, on the contrary, He deceives the people.”
-
American Standard Version
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
-
Holman Christian Standard Bible
And there was a lot of discussion about Him among the crowds. Some were saying,“ He’s a good man.” Others were saying,“ No, on the contrary, He’s deceiving the people.”
-
King James Version
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
-
New English Translation
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying,“ He is a good man,” but others,“ He deceives the common people.”
-
World English Bible
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said,“ He is a good man.” Others said,“ Not so, but he leads the multitude astray.”