-
Christian Standard Bible
Simon Peter answered,“ Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
-
新标点和合本
西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
-
和合本2010(神版-简体)
西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
-
当代译本
西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
-
圣经新译本
西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
-
中文标准译本
西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
-
新標點和合本
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
-
當代譯本
西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
-
聖經新譯本
西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
-
呂振中譯本
西門彼得回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
-
中文標準譯本
西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
-
文理和合譯本
西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
-
文理委辦譯本
西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門彼得對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
-
New International Version
Simon Peter answered him,“ Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
-
New International Reader's Version
Simon Peter answered him,“ Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
-
English Standard Version
Simon Peter answered him,“ Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
-
New Living Translation
Simon Peter replied,“ Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
-
New American Standard Bible
Simon Peter answered Him,“ Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
-
New King James Version
But Simon Peter answered Him,“ Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
-
American Standard Version
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
-
Holman Christian Standard Bible
Simon Peter answered,“ Lord, who will we go to? You have the words of eternal life.
-
King James Version
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
-
New English Translation
Simon Peter answered him,“ Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
-
World English Bible
Simon Peter answered him,“ Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.