-
新标点和合本
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
-
当代译本
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
-
圣经新译本
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
-
中文标准译本
并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
-
新標點和合本
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
-
當代譯本
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」
-
聖經新譯本
他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
-
呂振中譯本
他們直說:『這個人不是約瑟的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
-
中文標準譯本
並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
-
文理和合譯本
曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
-
文理委辦譯本
此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
-
New International Version
They said,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I came down from heaven’?”
-
New International Reader's Version
They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph? Don’t we know his father and mother? How can he now say,‘ I came down from heaven’?”
-
English Standard Version
They said,“ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say,‘ I have come down from heaven’?”
-
New Living Translation
They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say,‘ I came down from heaven’?”
-
Christian Standard Bible
They were saying,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I have come down from heaven’?”
-
New American Standard Bible
And they were saying,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say,‘ I have come down out of heaven’?”
-
New King James Version
And they said,“ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says,‘ I have come down from heaven’?”
-
American Standard Version
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
-
Holman Christian Standard Bible
They were saying,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He now say,‘ I have come down from heaven’?”
-
King James Version
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
-
New English Translation
and they said,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I have come down from heaven’?”
-
World English Bible
They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say,‘ I have come down out of heaven?’”