<< 約翰福音 6:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 新标点和合本
    他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 当代译本
    他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢?
  • 圣经新译本
    于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
  • 中文标准译本
    他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 新標點和合本
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 當代譯本
    他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢?
  • 聖經新譯本
    於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
  • 呂振中譯本
    於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 中文標準譯本
    他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • New International Version
    So they asked him,“ What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • New International Reader's Version
    So they asked him,“ What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • English Standard Version
    So they said to him,“ Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • New Living Translation
    They answered,“ Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Christian Standard Bible
    “ What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked.“ What are you going to perform?
  • New American Standard Bible
    So they said to Him,“ What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
  • New King James Version
    Therefore they said to Him,“ What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What sign then are You going to do so we may see and believe You?” they asked.“ What are You going to perform?
  • King James Version
    They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • New English Translation
    So they said to him,“ Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?

交叉引用

  • 約翰福音 12:37
    雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 10:38
    若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
  • 約翰福音 6:36
    爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 約翰福音 2:18
    猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
  • 哥林多前書 1:22
    猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 約翰福音 4:8
    門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
  • 馬太福音 16:1-4
    𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
  • 路加福音 11:29-30
    眾集、耶穌曰此乃惡世、而求異跡、惟先知約拿而外、無異跡可示、蓋約拿身為異跡、以示尼尼微人、如是人子亦將身為異跡、以示此世、
  • 列王紀上 13:3
    上帝之僕預言異跡曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異跡。
  • 馬可福音 8:11
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 以賽亞書 5:19
    彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、
  • 列王紀上 13:5
    壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異跡。
  • 出埃及記 4:8
    耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 約翰福音 20:25-29
    眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、多馬對曰、我主哉、我上帝哉、耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 以賽亞書 7:11-14
    爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、亞哈士曰、我不敢也、恐以為試耶和華。以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 馬太福音 12:38-39
    有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、曰、姦惡之世求異跡、惟先知約拿異跡而外、無異跡可示、
  • 使徒行傳 4:30
    施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 希伯來書 2:4
    上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 馬可福音 15:32
    以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○