<< Giăng 6:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本
    门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本
    门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本
    他们已经划了约有四、五公里,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 新標點和合本
    門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本
    門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本
    門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本
    門徒搖櫓、約有四到六公里的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本
    他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 文理和合譯本
    門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本
    門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • New International Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation
    They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Then, when they had rowed about twenty five or thirty stadia, they* saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version
    So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • American Standard Version
    When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • King James Version
    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation
    Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible
    When therefore they had rowed about twenty- five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

交叉引用

  • Mác 6:47-49
    Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, (niv)
  • Ma-thi-ơ 14 25-Ma-thi-ơ 14 26
    Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified.“ It’s a ghost,” they said, and cried out in fear. (niv)
  • Gióp 9:8
    He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. (niv)
  • Giăng 14:18
    I will not leave you as orphans; I will come to you. (niv)
  • Thi Thiên 93 4
    Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty. (niv)
  • Thi Thiên 29 10
    The Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever. (niv)
  • Lu-ca 24 36-Lu-ca 24 39
    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,“ Peace be with you.”They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.He said to them,“ Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.” (niv)
  • Giô-na 1 13
    Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 27 26
    Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea. (niv)
  • Giăng 11:18
    Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, (niv)
  • Khải Huyền 14 20
    They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia. (niv)
  • Khải Huyền 21 16
    The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long. (niv)
  • Lu-ca 24 13
    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. (niv)