<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 当代译本
    上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 圣经新译本
    他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 中文标准译本
    他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。
  • 新標點和合本
    上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 當代譯本
    上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。
  • 聖經新譯本
    他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
  • 呂振中譯本
    既上了船,就要往海那邊到迦伯農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
  • 中文標準譯本
    他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 文理和合譯本
    登舟欲濟、往迦百農、既暝、耶穌尚未至、
  • 文理委辦譯本
    登舟欲濟、往迦百農、既昏、耶穌未至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    登舟欲渡海、往加伯農、既昏、耶穌尚未至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    登舟以渡、欲赴葛法農。時已昏黯、耶穌未至;
  • New International Version
    where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • New International Reader's Version
    There they got into a boat and headed across the lake toward Capernaum. By now it was dark. Jesus had not yet joined them.
  • English Standard Version
    got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New Living Translation
    But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Christian Standard Bible
    got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • New American Standard Bible
    and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New King James Version
    got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • American Standard Version
    and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • Holman Christian Standard Bible
    got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • King James Version
    And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • New English Translation
    got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum.( It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
  • World English Bible
    They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 45
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 46
    Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2 12
    After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 24-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 25
    Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.When they found him on the other side of the lake, they asked him,“ Rabbi, when did you get here?” (niv)