-
和合本2010(神版-繁體)
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
-
新标点和合本
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
-
和合本2010(神版-简体)
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
-
当代译本
我实实在在地告诉你们,时候快到了,现在就是,死人将听见上帝儿子的声音,听见的将存活。
-
圣经新译本
我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
-
中文标准译本
“我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
-
新標點和合本
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
-
當代譯本
我實實在在地告訴你們,時候快到了,現在就是,死人將聽見上帝兒子的聲音,聽見的將存活。
-
聖經新譯本
我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
-
呂振中譯本
我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
-
中文標準譯本
「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。
-
文理和合譯本
我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
-
New International Version
Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
-
English Standard Version
“ Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
-
New Living Translation
“ And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice— the voice of the Son of God. And those who listen will live.
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
-
New American Standard Bible
Truly, truly, I say to you, a time is coming and even now has arrived, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
-
New King James Version
Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
-
American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you: An hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
-
King James Version
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
-
New English Translation
I tell you the solemn truth, a time is coming– and is now here– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
-
World English Bible
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.