-
World English Bible
Then they asked him,“ Who is the man who said to you,‘ Take up your mat and walk’?”
-
新标点和合本
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
-
当代译本
他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
-
圣经新译本
他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
-
中文标准译本
他们问:“对你说‘拿起垫子走路’的那个人是谁?”
-
新標點和合本
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
-
當代譯本
他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
-
聖經新譯本
他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
-
呂振中譯本
他們就詰問他說:『那對你說「拿起來走路」的人是誰?』
-
中文標準譯本
他們問:「對你說『拿起墊子走路』的那個人是誰?」
-
文理和合譯本
曰、語爾取榻而行者誰也、
-
文理委辦譯本
曰、命爾取床行者誰耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『命汝者伊誰?』
-
New International Version
So they asked him,“ Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
-
New International Reader's Version
They asked him,“ Who is this fellow? Who told you to pick it up and walk?”
-
English Standard Version
They asked him,“ Who is the man who said to you,‘ Take up your bed and walk’?”
-
New Living Translation
“ Who said such a thing as that?” they demanded.
-
Christian Standard Bible
“ Who is this man who told you,‘ Pick up your mat and walk’?” they asked.
-
New American Standard Bible
They asked him,“ Who is the man who said to you,‘ Pick it up and walk’?”
-
New King James Version
Then they asked him,“ Who is the Man who said to you,‘ Take up your bed and walk’?”
-
American Standard Version
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Who is this man who told you,‘ Pick up your mat and walk’?” they asked.
-
King James Version
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
-
New English Translation
They asked him,“ Who is the man who said to you,‘ Pick up your mat and walk’?”