<< 約翰福音 4:53 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他想起正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了!」他和全家都信了。
  • 新标点和合本
    他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 当代译本
    他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。
  • 圣经新译本
    这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
  • 中文标准译本
    这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
  • 新標點和合本
    他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 聖經新譯本
    這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
  • 呂振中譯本
    父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 中文標準譯本
    這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
  • 文理和合譯本
    父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 文理委辦譯本
    父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為耶穌在加利利第二靈蹟、返自猶太以後所行者。
  • New International Version
    Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • New International Reader's Version
    Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole family became believers.
  • English Standard Version
    The father knew that was the hour when Jesus had said to him,“ Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • New Living Translation
    Then the father realized that that was the very time Jesus had told him,“ Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible
    The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
  • New American Standard Bible
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
  • New King James Version
    So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • American Standard Version
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” Then he himself believed, along with his whole household.
  • King James Version
    So the father knew that[ it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • New English Translation
    Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him,“ Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
  • World English Bible
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” He believed, as did his whole house.

交叉引用

  • 使徒行傳 11:14
    他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 使徒行傳 18:8
    會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 16:34
    他請二人到家裡吃飯,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 馬太福音 8:13
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
  • 詩篇 107:20
    祂一發令,就醫治了他們,救他們脫離死亡。
  • 馬太福音 8:8-9
    百夫長說:「主啊,我不配讓你親自來我家。你只要說一句話,我僕人就會痊癒。因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做什麼事,他一定照辦。」
  • 詩篇 33:9
    因為祂一發話,就創造了天地;祂一命令,就立定了萬物。
  • 路加福音 19:9
    耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 使徒行傳 2:39
    因為這應許是給你們和你們的兒女,以及遠方的人,就是所有被主——我們的上帝呼召的人。」
  • 使徒行傳 16:15
    呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。