-
新标点和合本
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
-
和合本2010(神版-简体)
正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
-
当代译本
他途中遇见奴仆来报信说他儿子好了,
-
圣经新译本
正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
-
中文标准译本
他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来,告诉他孩子活了。
-
新標點和合本
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
-
和合本2010(神版-繁體)
正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
-
當代譯本
他途中遇見奴僕來報信說他兒子好了,
-
聖經新譯本
正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
-
呂振中譯本
正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
-
中文標準譯本
他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來,告訴他孩子活了。
-
文理和合譯本
行時、其僕迎之、言其子生矣、
-
文理委辦譯本
歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
-
New International Version
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
-
New International Reader's Version
While he was still on his way home, his slaves met him. They gave him the news that his boy was living.
-
English Standard Version
As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
-
New Living Translation
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
-
Christian Standard Bible
While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
-
New American Standard Bible
And as he was now going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
-
New King James Version
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying,“ Your son lives!”
-
American Standard Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
-
Holman Christian Standard Bible
While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive.
-
King James Version
And as he was now going down, his servants met him, and told[ him], saying, Thy son liveth.
-
New English Translation
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
-
World English Bible
As he was now going down, his servants met him and reported, saying“ Your child lives!”