-
新标点和合本
妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
-
和合本2010(神版-简体)
妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
-
当代译本
妇人说:“先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
-
圣经新译本
妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
-
中文标准译本
妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
-
新標點和合本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
-
當代譯本
婦人說:「先生,請你把這種水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
-
聖經新譯本
婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
-
呂振中譯本
婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
-
中文標準譯本
婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
-
文理和合譯本
婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
-
文理委辦譯本
婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
-
New International Version
The woman said to him,“ Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
-
New International Reader's Version
The woman said to him,“ Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
-
English Standard Version
The woman said to him,“ Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
-
New Living Translation
“ Please, sir,” the woman said,“ give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
-
Christian Standard Bible
“ Sir,” the woman said to him,“ give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
-
New American Standard Bible
The woman* said to Him,“ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
-
New King James Version
The woman said to Him,“ Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
-
American Standard Version
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Sir,” the woman said to Him,“ give me this water so I won’t get thirsty and come here to draw water.”
-
King James Version
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
-
New English Translation
The woman said to him,“ Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
-
World English Bible
The woman said to him,“ Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”