<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 当代译本
    我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
  • 圣经新译本
    我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
  • 中文标准译本
    我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
  • 新標點和合本
    我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
  • 當代譯本
    我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 聖經新譯本
    我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
  • 呂振中譯本
    我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
  • 中文標準譯本
    我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
  • 文理和合譯本
    我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 文理委辦譯本
    我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
  • New International Version
    I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • New International Reader's Version
    I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
  • English Standard Version
    If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
  • New Living Translation
    But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
  • Christian Standard Bible
    If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • New American Standard Bible
    If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • New King James Version
    If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • American Standard Version
    If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
  • Holman Christian Standard Bible
    If I have told you about things that happen on earth and you don’t believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
  • King James Version
    If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you[ of] heavenly things?
  • New English Translation
    If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • World English Bible
    If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 1-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 2
    Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly— mere infants in Christ.I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 1-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 3
    Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,now that you have tasted that the Lord is good. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5 11
    We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 2 7-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 2 9
    No, we declare God’s wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began.None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.However, as it is written:“ What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived”— the things God has prepared for those who love him— (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 3 16
    Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 13-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 17
    No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven— the Son of Man.Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,that everyone who believes may have eternal life in him.”For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 8
    The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 31-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 36
    The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.Whoever has accepted it has certified that God is truthful.For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.The Father loves the Son and has placed everything in his hands.Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 3
    Jesus replied,“ Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 5
    Jesus answered,“ Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4 10
    This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 1-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 14
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.He was with God in the beginning.Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.In him was life, and that life was the light of all mankind.The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.There was a man sent from God whose name was John.He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.He himself was not the light; he came only as a witness to the light.The true light that gives light to everyone was coming into the world.He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.He came to that which was his own, but his own did not receive him.Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. (niv)