<< 约翰福音 21:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本
    耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本
    耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation
    “ Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him,“ Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him,“ Who are You?”— knowing that it was the Lord.
  • American Standard Version
    Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask Him,“ Who are You?” because they knew it was the Lord.
  • King James Version
    Jesus saith unto them, Come[ and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation
    “ Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him,“ Who are you?” knowing that it was the Lord.

交叉引用

  • 使徒行传 10:41
    不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 约翰福音 4:27
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 创世记 32:29-30
    雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“何必问我的名字呢?”于是他在那里为雅各祝福。雅各就给那地方起名叫毗努伊勒,说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”
  • 马可福音 9:32
    门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 约翰福音 16:19
    耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 路加福音 9:45
    门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 约翰福音 21:15
    他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”