<< 約翰福音 21:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
  • 新标点和合本
    西门彼得就去,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 当代译本
    西门·彼得就上船把网拉上岸。网里一共有一百五十三条大鱼!虽然鱼这么多,网却没有破。
  • 圣经新译本
    西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
  • 中文标准译本
    西门彼得就上去,把网拖到岸上,满网大鱼,共一百五十三条。虽然有这么多鱼,网却没有撑破。
  • 新標點和合本
    西門‧彼得就去,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 當代譯本
    西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
  • 聖經新譯本
    西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
  • 呂振中譯本
    西門彼得就上船,把網子拉到岸上;滿有大魚一百五十三條;雖然這麼多,網子卻沒有破裂。
  • 中文標準譯本
    西門彼得就上去,把網拖到岸上,滿網大魚,共一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有撐破。
  • 文理和合譯本
    西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。
  • New International Version
    So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
  • New International Reader's Version
    So Simon Peter climbed back into the boat. He dragged the net to shore. It was full of large fish. There were 153 of them. But even with that many fish the net was not torn.
  • English Standard Version
    So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
  • New Living Translation
    So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn.
  • Christian Standard Bible
    So Simon Peter climbed up and hauled the net ashore, full of large fish— 153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.
  • New American Standard Bible
    So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
  • New King James Version
    Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.
  • American Standard Version
    Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Simon Peter got up and hauled the net ashore, full of large fish— 153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.
  • King James Version
    Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • New English Translation
    So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty- three, but although there were so many, the net was not torn.
  • World English Bible
    Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty- three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.

交叉引用

  • 路加福音 5:6-8
    遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、西門稱彼得見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
  • 使徒行傳 2:41
    凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、