<< 約翰福音 20:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、
  • 新标点和合本
    就对多马说:“伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 当代译本
    然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”
  • 圣经新译本
    然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
  • 中文标准译本
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
  • 新標點和合本
    就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 當代譯本
    然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」
  • 聖經新譯本
    然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
  • 呂振中譯本
    然後對多馬說:『拿你的指頭到這裏來、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!』
  • 中文標準譯本
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手吧。伸出你的手來,放進我的肋旁吧。不要不信,而要信!」
  • 文理和合譯本
    謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂多瑪曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼謂多默曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
  • New International Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • New International Reader's Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • English Standard Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • New Living Translation
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”
  • New American Standard Bible
    Then He* said to Thomas,“ Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • New King James Version
    Then He said to Thomas,“ Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • American Standard Version
    Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to Thomas,“ Put your finger here and observe My hands. Reach out your hand and put it into My side. Don’t be an unbeliever, but a believer.”
  • King James Version
    Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust[ it] into my side: and be not faithless, but believing.
  • New English Translation
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”
  • World English Bible
    Then he said to Thomas,“ Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:25
    眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 1約翰福音 1:1-2
  • 路加福音 24:40
    言此、示以手足、
  • 約翰福音 20:20
    言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 馬可福音 9:19
    耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 詩篇 103:13-14
    譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、上帝摶土為人、永不忘兮、
  • 馬太福音 17:17
    耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 提摩太前書 1:14-16
    於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 羅馬書 5:20
    律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 詩篇 78:38
    上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 路加福音 9:41
    耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、