<< 約翰福音 20:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本
    其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本
    其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本
    后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!”他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 新標點和合本
    那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本
    其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本
    其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本
    其他的門徒就對多馬說:『我們已經看見了主了!』多馬卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本
    後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 文理和合譯本
    諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本
    眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾門徒告之曰、我儕已見主矣、多瑪曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而多默應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • New International Version
    So the other disciples told him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version
    So they told him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version
    So the other disciples told him,“ We have seen the Lord.” But he said to them,“ Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation
    They told him,“ We have seen the Lord!” But he replied,“ I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible
    So the other disciples were telling him,“ We’ve seen the Lord!” But he said to them,“ If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible
    So the other disciples were saying to him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version
    The other disciples therefore said to him,“ We have seen the Lord.” So he said to them,“ Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • American Standard Version
    The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the other disciples kept telling him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ If I don’t see the mark of the nails in His hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into His side, I will never believe!”
  • King James Version
    The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation
    The other disciples told him,“ We have seen the Lord!” But he replied,“ Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible
    The other disciples therefore said to him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

交叉引用

  • 馬可福音 16:11
    他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:30
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢? (cunpt)
  • 約翰福音 1:41
    他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) (cunpt)
  • 詩篇 106:21-24
    忘了神-他們的救主;他曾在埃及行大事,在含地行奇事,在紅海行可畏的事。所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中,使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。他們又藐視那美地,不信他的話, (cunpt)
  • 詩篇 78:32
    雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。 (cunpt)
  • 希伯來書 3:18-4:2
    又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們中間或有人似乎是趕不上了。因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 (cunpt)
  • 希伯來書 10:38-39
    只是義人必因信得生。他若退後,我心裏就不喜歡他。我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。 (cunpt)
  • 詩篇 95:8-10
    你們不可硬着心,像當日在米利巴,就是在曠野的瑪撒。那時,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為。四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裏迷糊的百姓,竟不曉得我的作為! (cunpt)
  • 路加福音 24:25
    耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。 (cunpt)
  • 希伯來書 3:12
    弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。 (cunpt)
  • 約翰福音 21:7
    耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裏。 (cunpt)
  • 詩篇 78:11-22
    又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。 (cunpt)
  • 約翰福音 20:14-20
    說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:5-8
    並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 (cunpt)
  • 使徒行傳 10:40-41
    第三日,神叫他復活,顯現出來;不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 (cunpt)
  • 使徒行傳 5:30-32
    你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。神且用右手將他高舉,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」 (cunpt)
  • 馬太福音 16:1-4
    法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。 (cunpt)
  • 路加福音 24:34-41
    說:「主果然復活,已經現給西門看了。」兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」說了這話,就把手和腳給他們看。他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」 (cunpt)
  • 馬太福音 27:42
    「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。 (cunpt)
  • 約伯記 9:16
    我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。 (cunpt)