-
和合本2010(神版-繁體)
宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
-
新标点和合本
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
-
和合本2010(神版-简体)
宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
-
当代译本
那些仆人知道这酒是怎样来的,宴席总管却不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
-
圣经新译本
总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
-
中文标准译本
当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
-
新標點和合本
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
-
當代譯本
那些僕人知道這酒是怎樣來的,宴席總管卻不知道。他嚐過那水變的酒後,便把新郎叫來,
-
聖經新譯本
總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
-
呂振中譯本
管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪裏來的(只有舀水的僕役們知道);管筵席的便叫新郎來,
-
中文標準譯本
當管宴席的嘗了那水變的酒,並不知道這是從哪裡來的,只有舀水的那些僕人知道。管宴席的就叫來新郎,
-
文理和合譯本
司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
-
文理委辦譯本
水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
水已變酒、司席嘗之、而不知其所從來、惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
-
New International Version
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
-
New International Reader's Version
The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.
-
English Standard Version
When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from( though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
-
New Living Translation
When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from( though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
-
Christian Standard Bible
When the headwaiter tasted the water( after it had become wine), he did not know where it came from— though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
-
New American Standard Bible
Now when the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from( but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter* called the groom,
-
New King James Version
When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from( but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
-
American Standard Version
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was( but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
-
Holman Christian Standard Bible
When the chief servant tasted the water( after it had become wine), he did not know where it came from— though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
-
King James Version
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was:( but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
-
New English Translation
When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from( though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom
-
World English Bible
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from( but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom