-
施約瑟淺文理新舊約聖經
酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
-
新标点和合本
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
-
和合本2010(神版-简体)
酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
-
当代译本
酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
-
圣经新译本
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
-
中文标准译本
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
-
新標點和合本
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
-
當代譯本
酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
-
聖經新譯本
酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
-
呂振中譯本
酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
-
中文標準譯本
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
-
文理和合譯本
酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
-
文理委辦譯本
酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
-
New International Version
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him,“ They have no more wine.”
-
New International Reader's Version
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him,“ They have no more wine.”
-
English Standard Version
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him,“ They have no wine.”
-
New Living Translation
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him,“ They have no more wine.”
-
Christian Standard Bible
When the wine ran out, Jesus’s mother told him,“ They don’t have any wine.”
-
New American Standard Bible
When the wine ran out, the mother of Jesus* said to Him,“ They have no wine.”
-
New King James Version
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him,“ They have no wine.”
-
American Standard Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
-
Holman Christian Standard Bible
When the wine ran out, Jesus’ mother told Him,“ They don’t have any wine.”
-
King James Version
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
-
New English Translation
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him,“ They have no wine left.”
-
World English Bible
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him,“ They have no wine.”