<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是神的儿子。”
  • 当代译本
    犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂应当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为神的儿子。”
  • 中文标准译本
    那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
  • 新標點和合本
    猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是神的兒子。」
  • 當代譯本
    猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂應當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    猶太人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本
    那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
  • New International Version
    The Jewish leaders insisted,“ We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
  • New International Reader's Version
    The Jewish leaders replied,“ We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
  • English Standard Version
    The Jews answered him,“ We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • New Living Translation
    The Jewish leaders replied,“ By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • Christian Standard Bible
    “ We have a law,” the Jews replied to him,“ and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
  • New American Standard Bible
    The Jews answered him,“ We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
  • New King James Version
    The Jews answered him,“ We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
  • American Standard Version
    The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ We have a law,” the Jews replied to him,“ and according to that law He must die, because He made Himself the Son of God.”
  • King James Version
    The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • New English Translation
    The Jewish leaders replied,“ We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
  • World English Bible
    The Jews answered him,“ We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 18
    For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. (niv)
  • LEV 24:16
    anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native- born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 63-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 66
    But Jesus remained silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”“ You have said so,” Jesus replied.“ But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”Then the high priest tore his clothes and said,“ He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.What do you think?”“ He is worthy of death,” they answered. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1 4
    and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 36-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 38
    what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said,‘ I am God’s Son’?Do not believe me unless I do the works of my Father.But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 39
    And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said,“ Surely this man was the Son of God!” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 30-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 33
    I and the Father are one.”Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,but Jesus said to them,“ I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”“ We are not stoning you for any good work,” they replied,“ but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 61-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 64
    But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him,“ Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”“ I am,” said Jesus.“ And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”The high priest tore his clothes.“ Why do we need any more witnesses?” he asked.“ You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 42-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 43
    “ He saved others,” they said,“ but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 58-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 59
    “ Very truly I tell you,” Jesus answered,“ before Abraham was born, I am!”At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. (niv)
  • DEU 18:20
    But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.” (niv)