<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 当代译本
    彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,那地方希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
  • 圣经新译本
    彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
  • 中文标准译本
    彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语叫做“伽巴达”。
  • 新標點和合本
    彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 當代譯本
    彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,那地方希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
  • 聖經新譯本
    彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地”(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
  • 呂振中譯本
    彼拉多聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、希伯來土話叫厄巴大的地方坐堂。
  • 中文標準譯本
    彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語叫做「伽巴達」。
  • 文理和合譯本
    彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
  • 文理委辦譯本
    彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰呃吧大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、希伯來言、名迦巴他、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰石砌、希伯來語曰伽巴大而升坐定讞焉。
  • New International Version
    When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement( which in Aramaic is Gabbatha).
  • New International Reader's Version
    When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
  • English Standard Version
    So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
  • New Living Translation
    When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement( in Hebrew, Gabbatha).
  • Christian Standard Bible
    When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge’s seat in a place called the Stone Pavement( but in Aramaic, Gabbatha).
  • New American Standard Bible
    Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement— but in Hebrew, Gabbatha.
  • New King James Version
    When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • American Standard Version
    When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment- seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge’s bench in a place called the Stone Pavement( but in Hebrew Gabbatha).
  • King James Version
    When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
  • New English Translation
    When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called“ The Stone Pavement”( Gabbatha in Aramaic).
  • World English Bible
    When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called“ The Pavement”, but in Hebrew,“ Gabbatha.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 19
    While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message:“ Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.” (niv)
  • PSA 82:5-7
    “ The‘ gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.“ I said,‘ You are“ gods”; you are all sons of the Most High.’But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.” (niv)
  • PRO 29:25
    Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe. (niv)
  • AMO 4:7
    “ I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 2
    Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4 19
    But Peter and John replied,“ Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges! (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 5
    But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. (niv)
  • ISA 51:12-13
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? (niv)
  • ISA 57:11
    “ Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? (niv)
  • PSA 58:1-2
    Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 8
    When Pilate heard this, he was even more afraid, (niv)
  • PSA 94:20-21
    Can a corrupt throne be allied with you— a throne that brings on misery by its decrees?The wicked band together against the righteous and condemn the innocent to death. (niv)
  • ECC 5:8
    If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still. (niv)