<< Giăng 18:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 当代译本
    彼得留在门外。后来,大祭司所认识的那个门徒出来对看门的女仆说了一声,便把彼得也带了进去。
  • 圣经新译本
    彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。
  • 中文标准译本
    彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。
  • 新標點和合本
    彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 當代譯本
    彼得留在門外。後來,大祭司所認識的那個門徒出來對看門的女僕說了一聲,便把彼得也帶了進去。
  • 聖經新譯本
    彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
  • 呂振中譯本
    彼得卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶彼得進去。
  • 中文標準譯本
    彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。
  • 文理和合譯本
    彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、
  • 文理委辦譯本
    彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引彼得入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而伯鐸祿則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽婦、引伯鐸祿入。
  • New International Version
    but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • New International Reader's Version
    But Peter had to wait outside by the door. The other disciple came back. He was the one the high priest knew. He spoke to the servant woman who was on duty there. Then he brought Peter in.
  • English Standard Version
    but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
  • New Living Translation
    Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
  • Christian Standard Bible
    But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • New American Standard Bible
    but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  • New King James Version
    But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • American Standard Version
    but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • King James Version
    But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • New English Translation
    But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.
  • World English Bible
    but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

交叉引用

  • Lu-ca 22 55-Lu-ca 22 57
    And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”But he denied it.“ Woman, I don’t know him,” he said. (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 69
    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said. (niv)
  • Mác 14:66-68
    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. (niv)