-
聖經新譯本
我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
-
新标点和合本
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
-
和合本2010(神版-简体)
我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
-
当代译本
我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
-
圣经新译本
我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。“我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
-
中文标准译本
不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
-
新標點和合本
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
-
當代譯本
我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
-
呂振中譯本
但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
-
中文標準譯本
不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
-
文理和合譯本
我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
-
文理委辦譯本
我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
-
New International Version
I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
-
New International Reader's Version
Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
-
English Standard Version
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.“ I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
-
New Living Translation
Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
-
Christian Standard Bible
But I have told you these things so that when their time comes you will remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
-
New American Standard Bible
But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
-
New King James Version
But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them.“ And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
-
American Standard Version
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
-
Holman Christian Standard Bible
But I have told you these things so that when their time comes you may remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
-
King James Version
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
-
New English Translation
But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them.“ I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
-
World English Bible
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.