-
圣经新译本
现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从神那里来的。”
-
新标点和合本
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从神而来的。”
-
当代译本
现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”
-
中文标准译本
现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
-
新標點和合本
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從神而來的。」
-
當代譯本
現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
-
聖經新譯本
現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從神那裡來的。”
-
呂振中譯本
如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
-
中文標準譯本
現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
-
文理和合譯本
我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
-
文理委辦譯本
我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
-
New International Version
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
-
New International Reader's Version
Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
-
English Standard Version
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
-
New Living Translation
Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
-
Christian Standard Bible
Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
-
New American Standard Bible
Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
-
New King James Version
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
-
American Standard Version
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
-
Holman Christian Standard Bible
Now we know that You know everything and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came from God.”
-
King James Version
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
-
New English Translation
Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
-
World English Bible
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”