-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
-
新标点和合本
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
-
当代译本
门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
-
圣经新译本
门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
-
中文标准译本
他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。
-
新標點和合本
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
-
當代譯本
門徒說:「如今你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
-
聖經新譯本
門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
-
呂振中譯本
門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。
-
中文標準譯本
他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
-
文理和合譯本
門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
-
文理委辦譯本
門徒曰、今爾明言不設譬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒謂之曰、今爾明言不設喻、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒曰:『子今已不假譬喻而明言之矣!
-
New International Version
Then Jesus’ disciples said,“ Now you are speaking clearly and without figures of speech.
-
New International Reader's Version
Then Jesus’ disciples said,“ Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
-
English Standard Version
His disciples said,“ Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
-
New Living Translation
Then his disciples said,“ At last you are speaking plainly and not figuratively.
-
Christian Standard Bible
His disciples said,“ Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
-
New American Standard Bible
His disciples* said,“ See, now You are speaking plainly and are not using any figure of speech.
-
New King James Version
His disciples said to Him,“ See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
-
American Standard Version
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Ah!” His disciples said.“ Now You’re speaking plainly and not using any figurative language.
-
King James Version
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
-
New English Translation
His disciples said,“ Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
-
World English Bible
His disciples said to him,“ Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.