<< Giăng 16:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 当代译本
    妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。
  • 圣经新译本
    妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
  • 中文标准译本
    妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。
  • 新標點和合本
    婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 當代譯本
    婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。
  • 聖經新譯本
    婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 呂振中譯本
    婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 中文標準譯本
    婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 文理和合譯本
    婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 文理委辦譯本
    婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若懷胎之婦、分娩時不勝痛苦、及其既產、則忘其苦、且必以世上新生一人而樂焉。
  • New International Version
    A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • New International Reader's Version
    A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • English Standard Version
    When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • New Living Translation
    It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
  • Christian Standard Bible
    When a woman is in labor, she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.
  • New American Standard Bible
    Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • New King James Version
    A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • American Standard Version
    A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    When a woman is in labor she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.
  • King James Version
    A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • New English Translation
    When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
  • World English Bible
    A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 30 6-Giê-rê-mi 30 7
    Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 3
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. (niv)
  • Y-sai 13 8
    Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame. (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 16
    To the woman he said,“ I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” (niv)
  • Ga-la-ti 4 27
    For it is written:“ Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.” (niv)
  • Thi Thiên 113 9
    He settles the childless woman in her home as a happy mother of children. Praise the Lord. (niv)
  • Ô-sê 13 13-Ô-sê 13 14
    Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.“ I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction?“ I will have no compassion, (niv)
  • Sáng Thế Ký 21 6-Sáng Thế Ký 21 7
    Sarah said,“ God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”And she added,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 30 23-Sáng Thế Ký 30 24
    She became pregnant and gave birth to a son and said,“ God has taken away my disgrace.”She named him Joseph, and said,“ May the Lord add to me another son.” (niv)
  • Y-sai 26 16-Y-sai 26 18
    Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life. (niv)
  • Mi-ca 4 10
    Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 1 26-1 Sa-mu-ên 1 27
    and she said to him,“ Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him. (niv)
  • Khải Huyền 12 2-Khải Huyền 12 5
    She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.She gave birth to a son, a male child, who“ will rule all the nations with an iron scepter.” And her child was snatched up to God and to his throne. (niv)
  • Lu-ca 1 57-Lu-ca 1 58
    When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. (niv)