-
當代譯本
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
-
新标点和合本
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
-
当代译本
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
-
圣经新译本
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
-
中文标准译本
这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
-
新標點和合本
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
-
聖經新譯本
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
-
呂振中譯本
『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
-
中文標準譯本
這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
-
文理和合譯本
爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
-
文理委辦譯本
爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
-
New International Version
My command is this: Love each other as I have loved you.
-
New International Reader's Version
Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
-
English Standard Version
“ This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
-
New Living Translation
This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
-
Christian Standard Bible
“ This is my command: Love one another as I have loved you.
-
New American Standard Bible
“ This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
-
New King James Version
This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
-
American Standard Version
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
-
Holman Christian Standard Bible
This is My command: Love one another as I have loved you.
-
King James Version
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
-
New English Translation
My commandment is this– to love one another just as I have loved you.
-
World English Bible
“ This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.