-
當代譯本
腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
-
新标点和合本
腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
-
和合本2010(神版-简体)
腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
-
当代译本
腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
-
圣经新译本
腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
-
中文标准译本
腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
-
新標點和合本
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
-
聖經新譯本
腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
-
呂振中譯本
腓力對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
-
中文標準譯本
腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
-
文理和合譯本
腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
-
文理委辦譯本
腓力曰、主、以父示我足矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
腓立曰、主、以父示我儕足矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斐理伯曰:『主、示我以父、於願足矣。』
-
New International Version
Philip said,“ Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
-
New International Reader's Version
Philip said,“ Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
-
English Standard Version
Philip said to him,“ Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
-
New Living Translation
Philip said,“ Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” said Philip,“ show us the Father, and that’s enough for us.”
-
New American Standard Bible
Philip* said to Him,“ Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
-
New King James Version
Philip said to Him,“ Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
-
American Standard Version
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” said Philip,“ show us the Father, and that’s enough for us.”
-
King James Version
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
-
New English Translation
Philip said,“ Lord, show us the Father, and we will be content.”
-
World English Bible
Philip said to him,“ Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”