<< 约翰福音 13:36 >>

本节经文

  • 当代译本
    西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 新标点和合本
    西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 圣经新译本
    西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
  • 中文标准译本
    西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
  • 新標點和合本
    西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 當代譯本
    西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
  • 聖經新譯本
    西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
  • 呂振中譯本
    西門彼得問耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
  • 中文標準譯本
    西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
  • 文理和合譯本
    西門彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • New International Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
  • New International Reader's Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
  • English Standard Version
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • New Living Translation
    Simon Peter asked,“ Lord, where are you going?” And Jesus replied,“ You can’t go with me now, but you will follow me later.”
  • Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to him,“ where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • New American Standard Bible
    Simon Peter* said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • New King James Version
    Simon Peter said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • American Standard Version
    Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to Him,“ where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later.”
  • King James Version
    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • New English Translation
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • World English Bible
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

交叉引用

  • 彼得后书 1:14
    因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 约翰福音 21:18-19
    我实实在在地告诉你,你年轻力壮的时候,自己穿上衣服,想去哪里就去哪里。但到你年老的时候,你将伸出手来,别人要把你绑起来带你到你不愿意去的地方。”这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 约翰福音 13:33
    孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 约翰福音 14:2
    我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们安排地方了。
  • 约翰福音 14:4-5
    你们知道通往我要去的地方的路。”多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 约翰福音 16:17
    几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
  • 约翰福音 21:21-22
    彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”耶稣说:“如果我要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”