-
New International Reader's Version
The disciple Jesus loved was next to him at the table.
-
新标点和合本
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
-
当代译本
西门·彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,让他问耶稣到底是谁要出卖祂。那门徒坐在耶稣旁边,
-
圣经新译本
门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣(“侧身挨近耶稣”原文作“在耶稣的胸怀里”)。
-
中文标准译本
他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着,是耶稣所爱的。
-
新標點和合本
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
-
當代譯本
西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊,
-
聖經新譯本
門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(“側身挨近耶穌”原文作“在耶穌的胸懷裡”)。
-
呂振中譯本
門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠在耶穌懷裏;
-
中文標準譯本
他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著,是耶穌所愛的。
-
文理和合譯本
有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
-
文理委辦譯本
有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時其愛徒某、正斜倚耶穌懷中、
-
New International Version
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
-
English Standard Version
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,
-
New Living Translation
The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.
-
Christian Standard Bible
One of his disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
-
New American Standard Bible
Lying back on Jesus’ chest was one of His disciples, whom Jesus loved.
-
New King James Version
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
-
American Standard Version
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
-
Holman Christian Standard Bible
One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
-
King James Version
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
-
New English Translation
One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
-
World English Bible
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.