-
和合本2010(上帝版-繁體)
晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
-
新标点和合本
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
-
和合本2010(神版-简体)
晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
-
当代译本
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。
-
圣经新译本
吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
-
中文标准译本
晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。
-
新標點和合本
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
-
當代譯本
吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。
-
聖經新譯本
吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
-
呂振中譯本
喫飯的時候、(魔鬼早已將把耶穌送官的意思放在加畧人西門的兒子猶大心裏)
-
中文標準譯本
晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。
-
文理和合譯本
席間、魔既以賣耶穌之意、置於西門子加畧人猶大之心、
-
文理委辦譯本
席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於西門子猶大稱以斯加畧之心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
晚餐時、魔鬼已以鬻主之意、投入西門子茹答斯依斯加略之心。
-
New International Version
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
-
New International Reader's Version
They were having their evening meal. The devil had already tempted Judas, son of Simon Iscariot. He had urged Judas to hand Jesus over to his enemies.
-
English Standard Version
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
-
New Living Translation
It was time for supper, and the devil had already prompted Judas, son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
-
Christian Standard Bible
Now when it was time for supper, the devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot’s son, to betray him.
-
New American Standard Bible
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
-
New King James Version
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
-
American Standard Version
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
-
Holman Christian Standard Bible
Now by the time of supper, the Devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot’s son, to betray Him.
-
King James Version
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s[ son], to betray him;
-
New English Translation
The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus.
-
World English Bible
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,