-
文理和合譯本
我若見舉離地、將引眾就我矣、
-
新标点和合本
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
-
和合本2010(神版-简体)
我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
-
当代译本
至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。”
-
圣经新译本
我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
-
中文标准译本
至于我,当我从地上被举起来的时候,就会吸引所有的人归向我。”
-
新標點和合本
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
-
當代譯本
至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」
-
聖經新譯本
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
-
呂振中譯本
至於我呢、我若從地上被舉起,就必吸引萬人來歸我。』(
-
中文標準譯本
至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
-
文理委辦譯本
我若見舉離地、則引眾就我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨我見舉離地、則必引眾就我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』
-
New International Version
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
-
New International Reader's Version
And I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself.”
-
English Standard Version
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
-
New Living Translation
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
-
Christian Standard Bible
As for me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to myself.”
-
New American Standard Bible
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to Myself.”
-
New King James Version
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
-
American Standard Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
-
Holman Christian Standard Bible
As for Me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to Myself.”
-
King James Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all[ men] unto me.
-
New English Translation
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
-
World English Bible
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”