-
和合本2010(神版-简体)
于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
-
新标点和合本
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
-
当代译本
于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
-
圣经新译本
于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
-
中文标准译本
于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
-
新標點和合本
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
-
當代譯本
於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
-
聖經新譯本
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
-
呂振中譯本
他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
-
中文標準譯本
於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
-
文理和合譯本
眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
-
文理委辦譯本
遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
-
New International Version
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
-
New International Reader's Version
So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said,“ Father, I thank you for hearing me.
-
English Standard Version
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
-
New Living Translation
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said,“ Father, thank you for hearing me.
-
Christian Standard Bible
So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said,“ Father, I thank you that you heard me.
-
New American Standard Bible
So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
-
New King James Version
Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
-
American Standard Version
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
-
Holman Christian Standard Bible
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said,“ Father, I thank You that You heard Me.
-
King James Version
Then they took away the stone[ from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up[ his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
-
New English Translation
So they took away the stone. Jesus looked upward and said,“ Father, I thank you that you have listened to me.
-
World English Bible
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said,“ Father, I thank you that you listened to me.